罪作りスティール・ボール・ラン

id:ioliteさんのエントリを見てから作中ラテン語が気になって仕方ない。3時間ほどラテン語→英語オンライン辞書を探しまくり引きまくり。前回の「movere crus」もついでに裏取ろうとしてたけど、「crus」=脚というのが結局オンラインの辞書では見つからず。や、正しい訳というのは分かってるんだけどさ*1
で、問題はラテン語は変態大統領の胸に表れた「con si dérae」。*2「con si」の部分は言及先にもあるように、スペイン語*3*4with〜の意を示すので「聖人の〜と共に」みたいな感じかなと見当をつける。更にdereaが右手を指すderechoのラテン語版で、「彼の右腕と共にあれ」という意味なら燃えるなーと妄想しながら調査開始。
とりあえず各オンライン辞書と検索サイトにdéraeを突っ込んでみるけど全然出てこない。「derea」じゃいかんと「dérae」で調べなおしたりすると出てきました。

Sparte et ses lois odieuses précipitent dans la mort Dérae

参加?憎らしい法?なんとなくニュアンスは分かってもDérae自体は固有名詞っぽいので意味無し。どうやら根本が間違ってる様子。
やっぱり一番それらしいのは「considero」か。ちょっとスペル違うけど。英語のconsiderに当たるラテン語。1890年の設定だから今とは微妙に語尾が違うのかも。確かに大統領も「わたしはいつも『考えている』」って言ってたしな。あー、なにこのモヤモヤ感。

んー、中身の感想?とりあえず一番「こいつは事件だぜッ!!!」だったのは表紙のお二人さんだったかな。何そのすげー大変そうな体位。あー、感想ちゃんと書こうかなー、どうしよっかなあ。(こういう時は8割方うやむやにして書きません。いつか*5は書きたい。)あ、そうそう8月号のウルトラジャンプの表紙裏は、期待の「THE 地球防衛軍2」の宣伝だったズラ。オーノーだズラ。(ワイヤードつながり。)

*1:他に十字架という意もあり

*2:eの上にはチョンと棒が乗る

*3:確かイタリア語もほとんど一緒

*4:正確には「con su~」

*5:8/4の五巻発売に合わせて、とか